If It Ain't Broke, Don't Fix It
"The use of ain't was widespread in the 18th century, typically as a contraction for am not. It is still perfectly normal in many dialects and informal speech in both Britain and North America. Today, however, it does not form part of standard English and should never be used in formal or written contexts" - Oxford Dictionary
'O ain’t é uma contração de “am not” e “are not”, é uma gíria ou slang. Por algumas pessoas é considerado de uso vulgar, vindo do “povo comum”, usado pela classe baixa da população. Isto não é novidade pois em todas as línguas existem variações usadas pelo “povo”, criando separação entre classes. Historicamente a própria língua portuguesa foi originalmente considerada vulgar, vindo depois a ser conhecida como língua oficial. Dito tudo isso, o ain’t não é recomendado para o uso corriqueiro porque pode criar o estigma de ignorante à pessoa que o usa. O que você pensaria de alguém que responde pra você “num sei”? I think you got the idea. (Acho que você entendeu a idéia)'. VOCE-SABE-O-SIGNIFICADO-DE-AINT
Em suas pesquisas, Godinho
descobriu que "ain’t" tornou-se um vocábulo comum na época do Rei
Charles II, há uns 300 anos e é usado até hoje. Mesmo assim, quando se fala ou
escreve essa palavra, os gramáticos consideram um erro, isto é, inglês errado.
O autor acredita que os falantes preferem o uso de "ain't" a
construções gramaticais consideradas corretas porque é muito mais fácil de
pronunciar "ain't" do que "aren’t" ou “have not”, por exemplo,
além de soar muito mais natural para muitos nativos do idioma inglês. Contudo,
a inclusão da palavra "ain’t" nesse dicionário, usada em muitas
partes dos Estados Unidos, causou muitas contradições e atitudes
preconceituosas.
A palavra ain’t também é muito comum em filmes, músicas e é frequentemente usada em
algumas variantes do “Black English” (inglês falado pelos negros
norte-americanos). "Um bom
exemplo encontra-se no primeiro filme falado, The Jazz Singer, de 1927, em que
o cantor Al Jolson declarava, na maior alegria: “You ain’t heard nothin’ yet”
(Vocês ainda não ouviram nada).
Para desespero dos puristas, a frase estava
toda errada (além da palavra ain’t, ela continha uma dupla negativa e deveria
ser “You haven’t heard anything yet”), mas refletia o inglês de muitos na
plateia". GODINHO (ONLINE).
Comments
Post a Comment