Posts

Showing posts from September, 2015

Bilingual Brain

Bilingualism and the Benefits for the Brain

GET USED TO, BE USED TO, and USED TO - what is the difference?

. Jane Lawson explains: "I recently watched an interview on TV with a Spanish lady who has lived and worked in Britain for over twenty years. Her English was perfect! Except... she still made one very common mistake! Even the most advanced speakers of English sometimes get these two structures mixed up. If you pay attention to this DailyStep Audio Word Study, I hope you will never make this mistake again!" . . Used to Meaning :  We use ‘ used to’  when we are talking about the past. We use it to talk about something that we did regularly in the past, or a situation that was true in the past. . Examples:  1. I used to live in Cardiff.  ( note:  ‘used to’ is followed by the  bare infinitive  – in other words, the infinitive without ‘to’. Here, the bare infinitive is ‘live’.) 2. He used to smoke, but he doesn’t smoke any more.  ( note:  here, the bare infinitive is ‘smoke’.) 3. I didn’t use to eat oysters but now I love them.  ( note:  in the negative and qu

Bilinguals get all the perks.

B ilinguals get all the perks. Better job prospects, a cognitive boost, and even protection against dementia. Now  new research shows  that they can also view the world in different ways depending on the language they are operating in.  Learn Another Language

Conhecer a Língua é Preciso

Image
as EXIGÊNCIAS No mundo profissional moderno SÃO muitas. Algumas EXIGÊNCIAS são: "A NECESSIDADE DE DOMÍNIO DOS DIVERSOS REGISTROS DA SUA LÍNGUA PARA O BOM EXERCÍCIO DA PROFISSÃO, O MODO COMO O ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA TEM SIDO ENCARADO NOS ÚLTIMOS TEMPOS E A INSERÇÃO DO TRADUTOR NA REALIDADE POLÍTICO-SOCIAL ATRAVÉS DO USO QUE ELE FAZ DO SEU IDIOMA". O Tradutor e o Português

Divertida-Mente

Quando não ultrapassam, as novas tecnologias acompanham todos os movimentos na sociedade global. Portando, para aprender e lidar com qualquer invenção tecnológica, devemos ser corajosos, capazes de vencer inúmeros desafios e assim nos tornamos capazes de quebrar os paradigmas. Pois os novos paradigmas, como as versões dos filmes para várias línguas, são exemplos de que nós tradutores não trabalhamos apenas com as línguas propriamente ditas. A tarefa do tradutor vai muito além. Neste texto descobriremos um pouco sobre algumas novidades no mundo da tradução e quais são esses novos paradigmas com os quais nos deparamos atualmente.  divertida-mente  Divertido!